Tropos oscuros
05:44 pm“El tema de la seguridad se debe tratar de manera propositiva y no con poca seriedad, demagogia y ridiculez solo para ganar adeptos”, decía un alto funcionario del Gobierno de Honduras. Se puede comprender que ese ministro quiso decir que el tema de seguridad se debería manejar con propuestas que se materializan. Aunque el término propositivo no aparece en ningún diccionario del español; no obstante, propositivo es un adjetivo acuñado con el concepto de “persona que tiende más a proponer qué hacer”. Pero parece que el hablante actual le da un significado en todo caso de acción y de carácter meliorativo, aunque en el fondo solo sean propuestas y de paso hasta con carga peyorativa.
Ya se ha dado la definición de franquicia en esta sección semanal, y esto se hace con el fin de aclarar dudas de la lengua y evitar caos en la comunicación. Una de estas dudas para el hablante común se podría encontrar en este ejemplo que se ha tomado de la nota deportiva: “El fichaje de Bengtson con los Revs ha generado muchas expectativas, ya que firmó un contrato como jugador franquicia tras llegar como el tres veces líder de goleo en el fútbol de Honduras”. ¿Qué será eso de jugador franquicia?, le preguntamos a un periodista experimentado en deportes; él aclara que jugador franquicia es aquel que se contrata con un sueldo superior al que devengan los demás. Es indudable que jugador franquicia es un calco de la jerga deportiva inglesa y es indiscutible que es eso, jerga de los futbolistas y no del dominio de la lengua normal; sin embargo, ese sintagma es correcto y es parte de nuestro léxico.
Por otro lado, los trabajadores de la palabra somos muy dados a la reiteración de formas de expresión, veamos este ejemplo: “La noticia de la muerte de don Diego se regó como la pólvora, vecinos y amigos acudieron a la funeraria donde se llevaría a cabo la vela y posteriormente su entierro en el cementerio general de Comayagüela”. Eso de se regó como pólvora resulta un sintagma cansino, pues se sabe que lo que se expande con facilidad es la explosión de ese material cuando está regado, lo que se riega es el fuego que produce esa pólvora esparcida; bien se podría pensar que una noticia se riega como harina, polvo u otro material similar. Otra expresión machacada, triturada y con posibilidades de sucederle lo mismo que la pólvora cuando le ponemos fuego es bomba de tiempo, como en este ejemplo: “El presidio sampedrano es una bomba de tiempo”, es una expresión tan común que ya creemos que en verdad en ese peligroso reclusorio hay una bomba programada para que explosione en determinado momento; quizá sea más adecuado hablar de altísimo riesgo, terrible amenaza. Otra frase que ya está gastada, aburrida y de paso mal traducida es sueño americano: “Después de quince años de pensar que su hija había muerto, Ana María (78) habla por teléfono con Marleni, quien quedó varada en México en su camino al sueño americano”. Esta expresión, american dream, en todo caso se traduce como sueño estadounidense, pues american en inglés no significa americano, sino estadounidense. Aunque es una frase muy usada, en vez de decir sueño americano nada nos costaría decir simplemente camino a Estados Unidos, o con el afán de llegar a esa gran nación del norte, en fin.
Ricardo Trotti
¿Seguridad, privacidad o transparencia?
El nuevo escándalo que explotó en las manos de Barack Obama por la revelación de pro...
Jorge Ramos
¿El fin de los secretos?
Venecia, Italia. Perdí mi celular. Fue un accidente estúpido. Iba caminando por uno...
Juan Arias
¿Qué le pasa a Brasil?
¿Qué le está pasando a Brasil? La nación en pujanza, esperanza de los países emergen...
César Indiano
El socialismo aburre
Para ser sincero, la razón esencial por la cual soy un feroz enemigo del socialismo...
Cuenta la anécdota que un hombre se quedó una mañana muy pensativo y sudoroso junto...
Jorge Ortega
Elucubrando
Aparentemente hay nueve partidos políticos que van a enfrentarse a un proceso electo...
